Публикации

Изображение
  Поетът и Преводачът в процес на писане и превеждане в различна творческа обстановка в дома си, илюстративен материал към съдържателен отчет по проект „Преводи с биография”, финансиран по програма „Творчески инициативи” на НФК
Изображение
 
  „Копнях по просторни, свободни форми, нито прекалено поезия, нито прекалено проза“ Чеслав Милош, Arc poetica ?* *  Превод от унгарски, унгарския превод е дело на Шандор Вьорьош. На български в превод на Вера Деянова: „Винаги съм мечтал за по-всеобхватна форма,/ която да не бъде нито прекалено поезия, нито прекалено проза“, На брега на реката, Балкани, С., 2011, с. 120.
  „ Свобода. След като размислих добре, разбрах, че в края на краищата тази дума в сърцевината на нещата не означава нищо нищо друго освен свободата да избереш смъртта “ Пиер Паоло Пазолини, Еретичен емпиризъм, 1972 (от унгарски, „Между Вси светии и Мъртвите“)
н а Георги Цукев, за силата и свободата, които ми даде, непоискано и неиздължимо, безкористно и безсловесно. За доверието. (намерило се посвещение на улица Ангел, в частта между улица Томпа и Майстор , Будапеща, 25.08. 2019, 12.59, докато обикалях да търся хляб в неделния квартал )
Изображение
 луна,  25.02.2021 към 5.51